utuk2nA sickness (resulting from false swearing on the Koran, in which the stomach swells, the skin becomes yellow, and death eventually results), the curse (of which this illness is the evidence).In utuk sapa landuꞌ mangiꞌ, sampay manga anak sin iyutukan kugdanan da isab.The curse resulting from (false) swearing is extremely serious, even the children of the one who is cursed get the disease.vag maka-; act mag-; ran -an.No difference in meaning between mag- and -an.(For God) to curse (someone who swears falsely on the Koran) by making (his) stomach swell and (his) skin turn yellow, and causing eventual death.The Koran is the mediator of the curse.Abila in tau sumapa sin kiyabubunnalan siya, na utukan na siya sin Tuhan.If a person swears (he has not done something) and then is found out, God will curse him by making his stomach swell and his skin turn yellow.Bang in magsapa biyaꞌ magkampung masuuk, na magꞌutuk na yan karuwang-sipak.If the ones who swear (and one is lying) are close relatives, then both of them will be cursed by their stomach swelling and their skin turning yellow.Utukan pa aku, way aku nakakāꞌ sin sīn mu.May God curse me if I took (lit. I didn’t take) your money.vran -iy-…-an.(May God) curse (you), (God) damn (you).Iyutukan kaw! Bang man kaw mabugtang da.Damn you! May you drop dead.Cf.sapa

Mag-iwan ng Tugon

Ang iyong email address ay hindi ipa-publish. Ang mga kinakailangang mga field ay markado ng *